等等,我是不是眼瞎了?日文“我不需要”能给你翻成“我想把自己的子宫切掉”?《晕晕电波症候群》这波操作是真的离谱妈妈给离谱开门——离谱到家了!
这游戏上周在Steam上线,评价倒是不错,“特别好评”。但这英文本地化是真的拉胯到家了。用的还是那种“电波”风格,指代那些和现实脱节的妄想人群。好家伙,翻译直接给你整活整到外星球去了。
玩家炸锅不是没道理的,你见过把「いらない」(我不需要)翻成「我想切子宫」的吗?这已经不是信达雅的问题了,这完全是两个次元的东西啊!游戏直接喜提Steam有史以来最离谱翻译提名。
开发组也是头铁,发布声明说是因为开发周期太紧,英文版有些内容用的还是旧版日文文本,还有颜文字显示问题和句子截断现象。这是赶工赶到飞起,完全没校对啊!
声明发出去几个小时后,开发组火速推送了一个大更新,一口气修了60多处翻译。
但是!社区玩家 masih 有人在吐槽,说有些翻译还是完全改变原意。
得亏这游戏本体好玩,不然就这翻译水平,估计能被玩家喷到自闭。这波只能说:翻译本地化不易,且做且珍惜啊!



评论0