等等,我看到了什么?!一款主打”电波”风格的节奏冒险游戏,愣是把日文原意”我不需要”翻成了”我想把自己的子宫切掉”?这谁顶得住啊!上周刚在Steam上线的时候还拿了个”特别好评”,结果现在玩家们全炸锅了——这翻译怕不是用机翻直接喂芥末?
有一说一,这游戏的”电波”设定确实有点东西——,专指那些和现实脱节的妄想人群,背景硬是扣在了2010年代初的互联网文化上。结果倒好,英文版一出来,玩家们才发现:这哪儿是本地化,简直是”本地化”: 各种颜文字显示鬼畜、句子截断是日常操作,最离谱的就是这个”切除子宫”——跟原意差了十万八千里,这是要笑死我继承我的花呗?
开发者反应倒是挺快, 连夜发了个声明:承认开发周期太短,英文版有些地方用的是旧版日文文本,正在紧急修复。
声明发出去没几个小时,官方直接甩了个大更新,一口气改了60+处翻译。
但讲道理,社区里还是有玩家不买账——说什么”完全改变原意”的案例还有。这波啊这波, 只能说:本地化不易,且翻且珍惜。建议官方找个靠谱的翻译组吧,别再让玩家们carry了。



评论0